29/07/2025
<p>В Липецкой областной детской библиотеке состоялся фестиваль «Большая экспедиция детского чтения. Семейный формат». В его рамках с липецкими детьми встречалась поэт, переводчик, член Союза российских писателей и Союза писателей Татарстана Алёна Каримова. Корреспондент «Новости Липецка» побеседовал с писательницей.</p>
<p><strong>Пушкин писал: «Что за прелесть эти сказки – каждая есть поэма!». Вы переводите с татарского на русский сказки. Почему вас они заинтересовали?</strong></p>
<p>Много лет назад был такой проект, его реализовал «Фонд поддержки и развития научных и культурных программ имени Марджани», - издания серии «Сказки Великого шёлкового пути». Там были сборники очень разных сказок: и татарских, и узбекских, и башкирских, и якутских, и мордовских - эрзя и мокша, в общем большой, красивый проект. Я в нём участвовала как переводчик и редактор, и с него, собственно, началась моя деятельность по переводу народных сказок. Поскольку я татарка, то знаю этот язык хорошо и начала с перевода именно татарских сказок.</p>
<p><strong>Но ведь языки разные, были ли какие-то «трудности перевода»?</strong></p>
<p>Конкретно для этого проекта мы делали переложение сказок. Ведь всё зависит от того, для чего ты делаешь перевод. Если это делает, например, институт языка и литературы, то конечно они стараются дословно всё оставить, потому что это больше исследовательская работа и книги издаются для филологов, лингвистов, для людей, которые этнографией интересуются, а если мы хотим, чтобы сказки читали дети, то естественно мы их перекладываем. Во-первых, потому что реалии нашей жизни значительно изменились.</p>
<p>А во-вторых, сказки, как известно, изначально были придуманы не для детей. Народные сказки часто содержат в себе элементы жестокости, насилия, упоминания об устаревших бытовых вещах и понятиях. Поэтому для детей сказки адаптируют. А сложности были, но это стандартная работа переводчика. Есть ведь какие-то слова, аналогов которых может и не быть в русском языке, но тогда ты ищешь что-то близкое или создаёшь новое - просто это будет не одно слово, а целый образ.</p>
<p><strong>Недавно вы побывали на Пекинской международной книжной ярмарке в Китае, вас туда пригласили?</strong></p>
<p>Где-то год назад я получила национальную премию в области детской литературы за свою книгу «Возвращение Пеликена». Это фантастическая повесть для детей, её действие происходит на Камчатке. Меня часто спрашивают, а кто такой Пеликен? Это чукотский бог очага, ну так считается. На самом деле всё намного сложнее и в книге про это написано. Для коренных народов Камчатки это ещё и талисман, приносящий удачу, радость и богатство. </p>
<p>Книга, как я уже сказала, посвящена полуострову Камчатка и его столице – Петропавловску-Камчатскому. Она вызвала интерес и с тех пор, как я получила премию, я, конечно, получаю больше предложений посетить фестивали и книжные ярмарки. Так же я попала и на международную книжную ярмарку в Пекине. Там представила и другую свою книгу – «Тайны Казанского двора». Она основана на татарском мифологическом материале. Это городская сказка для детей младшего школьного возраста.</p>
<p>Сегодня это популярный жанр, который мне тоже очень нравится. Там есть волшебство, разговаривает животные, присутствуют разнообразные необычные персонажи, но при этом действие её происходит как бы в реальном мире, в наши дни, где есть и настоящие, вполне современные мальчики и девочки.</p>
<p><strong>Вы нашли общий язык с китайцами, какие они?</strong></p>
<p>В Китае я уже бывала, мы с мужем отдыхали на острове Хайнань, это был, конечно, чисто пляжный отдых, поэтому Китай там немного другой. Мне понравилось и там, и в Пекине. Понравились люди, их привычки. Мне показалось, что Пекин – это очень рабочий город, где жизнь кипит днём и ночью, где все люди чем-то заняты, очень активны. И писатели в том числе. Я была там всего четыре дня и за эти дни у нас прошло восемь или девять встреч в разных местах. Например, мы в университетах встречались со студентами, которые учат русский язык, встречались с читателями и писателями на самой книжной ярмарке.</p>
<p>Общались через переводчиков. И я восхищена, насколько хорошо они владеют литературным русским языком. Эти люди прекрасно разбираются в тонкостях грамматики и читали всю русскую классику. Я тоже очень вдохновилась и решила хоть немного познакомиться с китайским языком. Изучила уже несколько иероглифов. И это интересно – ведь это совершенно иной взгляд на мир, иное мироощущение. И в языке это отражается, китайский язык построен по совершенно другим принципам, чем русский или татарский. Китайский язык – это другая вселенная.</p>
<p><strong>Вы родились Кыргызстане, учились в Казани, сейчас живёте и работаете в Москве. Удивительно сложилась ваша судьба.</strong></p>
<p>Мои родители были идейными людьми, в своё время поехали поднимать целину, потом попали в город Кызыл-Кия Ошской области, где я и родилась. Получилось так, что заболел мой старший брат и врачи сказали, что среднеазиатский климат ему не подходит, а нужен климат средней полосы России, так мы вначале и оказались в Нижегородской области в прекрасном селе Чулково Вачского района, где прожили пять лет, после чего вернулись в Казань в восемьдесят пятом году.</p>
<p>Но сейчас я больше времени в году живу в Москве, преподаю в Литературном институте, веду семинар перевода с татарского языка. Казань и Москва похожи, но существенные различия тоже имеются. Люблю оба этих города. Казань прекрасна, а теперь стала ещё прекраснее, это совсем другой город, красивый, развивающийся. Сейчас мое любимое место для прогулок — это набережная озера Кабан. Я когда приезжаю в Казань, иду туда.</p>
<p><strong>Как рождаются стихи?</strong></p>
<p>Я думаю, никто этого в точности не знает. Просто у тебя внутри возникает какое-то чувство, что сейчас к тебе это придёт. И приходят не слова сначала, а какая-то мелодия, ощущение того, что возникает в тебе нечто. Я уже давно не пишу стихов ручкой в блокноте, теперь в телефоне в «заметках». И обычно стихотворение складывается от начала до конца. Я не правлю стихи. Могу, конечно, поправить одно – два слова, но и на этом всё.</p>
<p>Я понимаю, что это, наверное, неправильно, что нужно работать над стихами - есть такая установка, но, понимаете, когда ты написал стихотворение, у тебя было одно настроение, какая-то волна, а потом, когда ты спустя какое-то время пытаешься его улучшить, то получается, что ты пишешь уже другое стихотворение. Оно может быть лучше, но оно другое. Для меня в стихах очень важна интонация, первая эмоция. Без неё, мне кажется, теряется что-то важное.</p>
<p><strong>Вы все-таки больше поэт или прозаик?</strong></p>
<p>Прозу я пишу пока в общем только для детей. Хотя сейчас работаю над новым романом, который для подростков и наверное это то, что называется young adult, то есть ещё не совсем для взрослых, но и уже не для детей. Я вначале хотела, чтобы была повесть, у меня там несколько сюжетных линий, много героев, а получается роман. Это мой первый такой опыт. Изначально, конечно, были всё-таки стихи, потом книги для совсем маленьких.</p>
<p>Сейчас я ещё пишу и пьесы. Я перевела с татарского много пьес и когда ты переводишь, хочешь или не хочешь, то этот жанр тоже осваиваешь. И мне стало интересно, а смогу ли я написать свою пьесу? Половина из них у меня тоже детские. Детская литература мне кажется сейчас самым интересным полем для творчества.</p>
<p><strong>Некоторые критики считают, что хорошей детской литературы сегодня мало.</strong></p>
<p>Я тоже думала, что её мало, но когда погрузилась в эту тему, когда познакомилась с известными детскими писателями, какие сейчас есть в России, я была приятно удивлена. Детская литература у нас есть, и она хорошая. Например, существует Международный конкурс имени Сергея Михалкова на лучшее художественное произведение для подростков, в жюри которого я вхожу. Конечно, туда поступают работы разного уровня, сотни работ и из них хороших – десятки, но литература есть.</p>
<p><strong>Сегодня будет ваша встреча с детьми, как их увлечь слушать?</strong></p>
<p>Это зависит от аудитории и её возраста. Мне всегда важно чтобы дети не просто сидели и слушали, а чтобы общались, отвечали на вопросы, высказывали свои мысли. Может быть, из них кто-то тоже пишет стихи или прозу, это тоже важно и интересно.</p>
<p>Когда ребёнок может прочитать что-то своё, если он решается это озвучить на публику, при товарищах, при чужом человеке, я ведь не учитель, не воспитатель, мне кажется, это очень важный опыт для ребёнка. И когда я встречаюсь со школьниками, я спрашиваю, есть ли здесь кто-то, кто сам пишет? Мне кажется поддерживать таких детей - одна из моих задач.</p>
<p><strong>Общаться интереснее с детьми или взрослыми?</strong></p>
<p>С маленькими мы в основном говорим о сказках и читаем детские стихи, я сама не пишу стихи для детей, но очень много перевожу и поэтому у меня всегда есть какие-то стихотворения наготове. В основном они весёлые, шутливые, поскольку современные дети устают очень быстро. И для того, чтобы они внимательно тебя слушали, нужно выводить их на контакт и давать что-то интересное, то, за что они могут «зацепиться».</p>
<p>Это непросто, но, как правило, дети раскрываются. Порой мне с ними интереснее общаться, чем со взрослыми. Они другие, открытые и важно наладить контакт, чтобы они поверили тебе, быть искренним с ними, как со своими близкими друзьями.</p>
<p><strong>Ваши планы на будущее. Что для читателей скоро напишет Алёна Каримова?</strong></p>
<p>Как я уже говорила, я пишу фэнтези-роман, а кроме того, переводчик ведь без дела не сидит. Я - руководитель Центра художественного перевода Союза писателей Республики Татарстан, там довольно много работы. Есть переводческие проекты в рамках Программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации. Уже вышло большое число антологий национальных литератур. Это поэзия, проза, драматургия, детская литература. Я была ответственным редактором тома детской литературы вместе с Кириллом Захаровым. Также публицистика была, был мой любимый том, который называется «Народная мудрость».</p>
<p>Там собраны не авторские произведения, а пословицы, поговорки, частушки, всё то, что придумал народ. И это очень интересно читать. Ты понимаешь, что несмотря на то, что мы все разные, в чём-то глубинном, самом главном люди разных народов сходятся. Например, в отношении к матери, в отношении к Родине, в отношении к родному языку, любви, дружбе. Когда ты читаешь это, то понимаешь, насколько наша страна огромная, насколько разная и это на самом деле огромное богатство.</p>